Kirja
kertoo 1920-luvulla syntyneestä Puolan juutalaisesta Dieter/Daniel
Steinista, jolle sattuu ja tapahtuu. Hän pakenee maailmansodan sytyttyä
Saksan armeijaa itään, pyrkii (onnistumatta) Liettuan
kautta Palestiinaan, lymyää entisen Itä-Puolan alueella, päätyy Gestapon
tulkiksi (!), pelastaa
siinä toimessaan muutama sata juutalaista getosta juuri ennen
sen tuhoamista, jää kiinni, pääsee karkuun, piileskelee runsaan vuoden katolisten
nunnien luona, kääntyy katolisuuteen ja sitä kautta papiksi ja viimein
palvelee loppuikänsä Israelissa pienen ja värikkään katolisen seurakunnan pappina.
Kirjassa
on tapahtumia ja käänteitä kuin Waltarin historiallisissa
"seikkailuromaaneissa" ikään. Samalla se on kosmopoliittista sanomaa,
kaikuja ajalta, jolloin perheissä oli aivan normaalia puhua neljää
kieltä. Kuten Danielin tapauksessa: saksaa, puolaa, jiddishiä ja
hepreaa. Danielin munkinkaapuun tarttui ajan myötä triplasti enemmänkin
kieliä; kirjan kuvaukset pienen seurakunnan moni- tai oikeastaan
multikielisestä elämästä Israelin ylängöllä olivat tosi rikkaita. Kävipä mielessä myös oma tunkkainen kielikeskustelumme...
Holocaustista
on kirjoitettu paljon, ja on vaikeaa kirjoittaa siitä sortumatta
toistoon tai synkkään paatoksellisuuteen. Ulitskaja onnistuu tässä, osin
päähenkilönsä valoisuuden, osin kirjan rakenteen vuoksi. Kirja koostuu
useista kymmenistä fragmenteista - kirjeistä, päiväkirjaotteista, keskusteluista, virallisista nooteista -
ja ne ovat vielä ajallisesti hyvin sattumanvaraisessa järjestyksessä. Valko-Venäjän partisaanivaiheista siirrytään
Bostoniin seuraamaan getossa syntyneen Ewan ja hänen kommunistiäitinsä
suhteiden selvittelyä, sieltä taas Israeliin erilaisten uskonnollisten
kuppikuntien välisiin eriskummallisuuksiin. Rakenne pitää jännitystä
yllä pitkän kirjan loppuun saakka.
Ulitskaja
on tehnyt kirjasta osin dokumentin, osin se on fiktiota. Päähenkilö on
todellinen, kirjailijankin tapaama Oswald Rufeisen, lisäksi kirjassa on
muita todellisia hahmoja. Mutta myös keksittyjä. Joka tapauksessa henkilögalleria on monipuolinen! Siitä voisi kirjoittaa ja analysoida pitkän tekstin verran.
Daniel Stein on
poikkeuksellinen henkilö. Hän koettelee rajoja, päätyy pahoihin tilanteisiin mutta selviää niistä. Hänen sanomansa on
kaunis. Se on hyvin uskonnollinen, samalla hyvin avara.
Vatikaanin potkujen uhka väikkyy kirjan loppuosassa koko ajan... Monin paikoin kaveri tuntuu uskomattomalta - tässä
suhteessa Ulitskajan ratkaisu kirjoittaa jokaisen pääluvun jälkeen oma
kirjeensä on hyvä ratkaisu. Hän muistuttaa lukijalle, että tässä
puhutaan oikeasti tapahtuneista asioista.
Kirja
poikkeaa sikäli muista ulitskoista, että kieli ei ole niin rönsyilevää,
monipolvista. Olen jo ihastunut Ulitskajan pitkään lauseeseen. Stein-kirjan rakenne on siinä mielessä puute, joskin rakenteen kannalta ymmärrettävä. Ja kirjahan on täysosuma. Se avarsi näkökulmia moneen teemaan. Lähi-Idän umpisolmunkin ymmärtämiseen tuli hiukan eväitä.
Minulle Ljudmila Ulitskaja on noussut parin vuoden aikana ehdottomaksi suosikkikirjailijaksi. Minua viehättää hänen humaani, empaattinen ja avoin asenteensa. Samalla hän on juureva. Ulitskaja kuvaa krouvia ja raadollista elämää lempeästi, ikäänkuin hiukan
surumielistä hymyä välittäen. Ei turhaa hienostelua, mutta sydän suurena
ja mieli uteliaana!
Poliittisella tasolla hänen rohkeutensa ja toisinajattelijan roolinsa on myös vakuuttavaa. Alkaisiko Ulitskajasta olla aihetta Nobel-spekulaatioihin?
Loppuun
parit risut, ei tosin kirjailijalle: Ensinnäkin kustantajalle siitä,
että on antanut suomennokselle noin mielikuvituksettoman nimen. Sama
kuin koittaisi alkaa myydä ulkomaille suomalaisteosta, jonka nimi on
vaikkapa "Arvo Tuominen". Nimi kyllä esiintyy alkuperäisteoksessakin, mutta siinä on muutakin: Daniel
Stein, perevodzik; se tarkoittaa kääntäjää tai tulkkia, mietin myös onko
siinä venäjän kielen sanassa käännynnäistä kuvaava kaksoismerkitys? Aikamoinen puolenvaihtaja Stein oli juutalaisuudesta katolisuuteen siirtyessään, ja muutenkin joutui palvelemaan monta herraa, Gestaposta ja NKVD:sta lähtien.
Kirjan
nimellä on merkitystä. Niin kova Ulitskaja-fani kuin olenkin, kesti
pitkän puoli vuotta ennenkuin kiinnostuin tästä kirjasta. Että
nimeltään noin mielikuvitukseton kirja ei voi olla hyvä...
Toiset risut menevät ihan toiseen suuntaan, Wikipediaan, missä kirjaa kuvataan seuraavasti: "Uskontojen ongelmaa käsittelevää teosta Daniel Stain, prevodsik..." Voi herran pieksut, pitää olla aika kapeakatsantoinen ihminen, joka redusoi tuon teoksen vain käsittelemään "uskontojen ongelmia". Pitää vissiin alkaa epäilemään Wikipedian viisautta enemmänkin...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti