Rakkaudentunnustus kielelle
W niinkuin Wunderbar!
En ole lukenut Grassia aiemmin. Toki katsonut vaikuttavan
elokuvan Peltirumpu, ja lehtiartikkeleita kyllä lukenut. Olen pitänyt
Grassia poliittisena tosikkona (!), vasemmistolaisena kaikesta marisijana, vähän
luotaan työntävänä besserwisserinä. Syyllisti kyllä erittäin äänekkäästi
natsimyötäilijöitä, vaan vasta vanhana ukkona muisti, että onpa sitä itsekin
oltu Hitlernuorten jäsen...
Toivoinkin kirjaa jouluksi enemmän saksan kulttuurin ja
kielen kuin Grassin vuoksi. Sen lisäksi, että kirja lunasti ja jopa ylitti
odotukset edellisten suhteen, täytyy kyllä reivata käsitystä myös itse
kirjailijasta. Mieshän on varsinainen kielellä leikittelijä ja ironiaa löytyy,
myös itse-sellaista! "Minusta
ainakin on mukava päättää (...) milloin niin, milloin näin, ehkä siksi että
kammoan lopullisia ratkaisuja, olen kernaasti itseni vaihdokas ja kokeilen
kolmatta tietä heti, jos Epäilys esittää vastalauseita."
Kirja kuvaa Jacob ja Wilhelm Grimmin vuonna 1838 aloittamaa saksan kielen
sanakirjahanketta (missä veljekset pääsivät F-kirjaimeen saakka, muut jatkoivat). Grass seuraa
veljesten puurtamista työhuoneissaan, käyskentelee ja keskustelee heidän
kanssaan pitkin Berliinin Tiergartenia. Hän kuvaa Grimmien tutkijantyötä, heitä
ympäröivää kirjallista ja kulttuurimaailmaa ja monien herttuakuntien pirstomaa
saksalaistodellisuutta; samalla makustellaan sanoja ja ilmaisuja, niiden
merkityksiä: "He näkevät mielessään
kokonaisia viheriöiviä sanakenttiä, joissa kukoistavat sanat aber ja als ja rehottavat artikkelit der
die das rikkaruohon tavoin, ja niiltä he korjaavat satoa, kääntävät maata."
Sanat ja selitykset jäsentävät kirjaa mukavasti. Mutta juuri
kun on solahtanut aakkosjärjestyksen logiikkaan, niin eikö tämä tarinaniskijä
ja sanaseppo Grass sitten karkaa varoittamatta omille teilleen, saksalaisten sotaisaan
historiaan ja poliittisiin kuvauksiin joissa paikoin on paasaamisenkin makua. Palatakseen
jälleen Grimmien maailmaan: Beben,
Becher, bearbeiten...
Grimmin sanat on Grassin muistelutrilogian kolmas ja
viimeinen osa. Ehkäpä siksi sallittakoon paikoin hiukan yllättäen tulevat muistelut Grassin
omista poliittisista tempauksista 1970-luvulla. Vähän ne ovat irrallisia, mutta
vain paikoin. Tämäkin alleviivaa kirjan mestarillista luonnetta, kansien
välissä on todella monenlaista ainesta ja aikakautta: "Jo elinaikanaan he (Grimmin veljekset) olivat kuin muusta
maailmasta, ja nyt he olivat sekä eilistä että tätä päivää. Ja koska heidän
maallisen elämänsä pituus - aivan minun toivomukseni ja kokemukseni mukaisesti
- oli venyvää laatua, minun on mahdollista yhdistää heidän aikansa minun omaan
aikaani."
Saksan sanakirjahanketta väännettiin lopulta toistasataa
vuotta. Väliin tuli Bismarckit ja muut, Weimarin tasavalta kaatui, käytiin pari
maailmansotaakin. Niistä jälkimmäisen loppunäytöksissä Grimmien sanalippuja ja
hankkeen kirjastoa siirreltiin lähestyvän puna-armeijan tieltä turvaan jonnekin
kaivokseen. Sieltäpä ne sitten kaivettiin esiin ja hommaa jatkettiin molempien
(!) saksalaisvaltioiden yhteistyönä vielä jonkun aikaa, kunnes urakka saatiin
valmiiksi.
Hankkeen pitkästä kestosta Grass saakin hyvän aiheen leikitellä
ajan käsitteellä ja verukkeen siirtyillä ajattomasti vuosisadalta toiselle. "Sellaista on aika. Se haluaa olla
mennyttä, nykyistä, tulevaa. Minulle aika taas on läpinäkyvää, alati avoinna ja
saatavilla..."
Sitten kirjahankkeen valmistuessa 1960 tienoilla hän kutsuu veljekset keskustelemaan haudan takaa. Nyt se iso hanke on valmis! Mutta Grimmit korostavat: Ei mikään ole valmista, kieli ei valmistu koskaan, se kehittyy, muuttuu, kasvaa...
Sitten kirjahankkeen valmistuessa 1960 tienoilla hän kutsuu veljekset keskustelemaan haudan takaa. Nyt se iso hanke on valmis! Mutta Grimmit korostavat: Ei mikään ole valmista, kieli ei valmistu koskaan, se kehittyy, muuttuu, kasvaa...
Tekstin lomassa on runonpätkiä. Niiden tarvetta en oikein
ymmärrä, sotkevat muuten hienotyylisen tekstin. Jotenkin kömpelöitäkin. Paitsi
tämä, jossa kyseenalaistetaan saksan kielen artikkelien tarpeellisuus...
"Niinpä myös
ne, jotka eivät ikinä itse tiedä,
milloin kuuluu
sanoa den, milloin dem,
edellyttävät
turkkilaislapsen tietävän, että
makkara on die Wurst eikä suinkaan der,
olipa sitten kyse
vaikka das makkaraleivästä,
jonka sieppasi joko
die kissa tai der koira."
Tuossa pätkässä paljastuu myös aivan upea käännöstyö -
siitä erityinen kiitos suomentaja Oili Suomiselle! Vaatii rohkeutta lähteä
kääntämään noin paljon alkuperäiskielen logiikan varaan rakennettua kirjaa - ja
kun siinä onnistuu, on kääntäjäkin varmasti tyytyväinen.
Kirjan lopussa on
yhdeksänsivuinen kääntäjän loppulause kirjasta ja sen kääntämisestä. Hyvin
valaisevaa! Aluksi kirjailijan itsensäkin mahdottomalta tuntuva urakka oli
lopulta mahdollinen, Grass antoi kääntäjille vapauksia ja he myös ottivat
niitä.
Oli hyvä ratkaisu myös suomennoksessa jättää tekstin sekaan
saksankielisyyksiä niin sanoin kuin yksittäisin lauseinkin. Tämä tietysti
aiheuttaa sen, että eniten Grimmin sanoista saa irti, jos osaa saksaa. Mutta
menee se hyvin ilmankin, niitä on sittenkin varsin vähän.
Mutta pitää vissiin ostaa myös germaaniksi tuo opus ja
vertailla...
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti