Meikäläisen kärkikirjoja. Saksan epädemokraattisen itäosan
puolella kasvaneen papin pojan esikoisromaani 1980-luvulta. Puhtaista väreistä
suodattuneen DDR-ilmapiirin sävyttämä henkilökuvaus nelikymppisestä
naislääkäristä. Melankolinen, vähän ahdistavakin. Mutta upeaa kieltä.
Luin kirjasta arvostelun joskus 1990-luvun vaihteessa ja
taisin ostaa kirjan saman tien. Suomeksi sen luettuani ostin jollain
työmatkallani saksankielisen version (josta itäosan Der fremde Freund on kyllä
osuvampi nimi kuin länsipuolella nimeksi laitettu Drachenblut). Kirja kertoo
vieraantuneisuudesta ja se on peiteltyä kritiikkiä DDR:n tukahduttavasta
arjesta, mutta kuvaus pätee kyllä meidän länsiharmauteenkin. Ihme, että
tällaista yhteiskuntakritiikkiä on Itä-Saksassa suvaittu julkaista ilman
passitusta uudelleenkoulutusleirille!
Kirjan päähenkilö Claudia harrastaa valokuvausta, tapailee
Henry-nimistä miestä ja suunnittelee uuden auton ostamista joskus n:n vuoden
päästä. Aineellisesti kaikki on OK - "minulta
ei puutu mitään, minua on onnistanut, minun asiani ovat hyvin..."
- mutta kirjan läpi käy peitellyn
pakahtunut tunnelma; päähenkilö torjuu mahdollisuudet päästää tunteitaan
valloilleen, rakastua kunnolla, haluta oikeasti jotain, sitoutua... Claudia
kuvaa paljon, kehittää kuvat itse, ja siinä prosessissa kokee luovansa jotain
uutta; miettii jopa lapsen synnyttämistä, minkä mahdollisuuden on kuitenkin sulkenut
itseltään pois. Että haluaisi lapsen vain "als
Ersatz des Ersatzes": jonkun aidomman tunteen - tai sen puutteen -
korvikkeeksi. Tuhannet valokuvat - ovatko ne vääristettyä todellisuutta? - ovat
hänelle tavallaan omia luomistöitä, ja ne ahdistavat Claudiaa: "Viime aikoina olen alkanut pelätä valokuviani.
Ne täyttävät asuntoni kaikki kaapit ja laatikot. Vastaani vyöryy joka puolelta
puita, maisemia, ruohoja, peltoteitä, kuollutta, elotonta puuta. Hengetöntä
luontoa, jonka olen itse luonut ja jonka alle olen nyt vaarassa
peittyä..."
Lopussa Henry kuolee tapaturman seurauksena, ja vaikka suhde
on ollut suhteellisen läheinen, Claudia pyrkii ohittamaan senkin nopeasti, siinä
täysin onnistumatta. Taas torjuntaa.
Nuorempana pelkäsin aikuisten kiireistä ja monotoniselta
näyttävää elämää tarkkaillessani, mitä kaikkea harmaannuttava arki aikanaan tekee;
muuttuuko sitä tunteettomaksi? Claudian tilitys kirjan loppusivuilla oli siitä
uhkasta pelottava kuvaus: "Tuollainen järkevyys teki minut
riippumattomaksi ja yksinäiseksi. Minä olen älykäs ja parkkiintunut, minä näen
kaiken läpi. Minä en ylläty enää mistään. Mikään niistä katastrofeista, jotka
minun on vielä kestäminen, ei pane elämääni kokonaan sekaisin. Minä olen
varautunut sellaiseen. Minulla on riittävästi sitä, mitä sanotaan
elämänkokemukseksi. Toimin niin, että vältyn pettymyksiltä. Haistan herkästi,
missä vaara uhkaa. Haistan sen silloinkin, kun se ei uhkaa minua. Ja haistelen
sitä niin kauan, että se saattaa uhata minuakin. Olen varautunut kaikkeen, olen
varustautunut kaikkea vastaan, minua ei enää haavoita mikään. Minusta on tullut
haavoittumaton. Minä olen kylpenyt lohikäärmeen veressä, eikä yksikään
lehmuksen lehti ole jättänyt minua suojattomaksi. Tästä ihosta minä en enää
kömmi ulos. Tämän läpäisemättömän kuoren sisällä minä kuolen
kaipaukseen..."
Käännös on ihan ok, mutta alkukielellä se on kyllä paljon
herkullisempi, kauniimpi - ja vielä surullisempi: "Diese vernunft machte mich unabhängig und einsam. Ich bin gewitzt, abgebrüht, ich durchschaue alles. Mich wird nichts mehr
überraschen. Alle Katastrophen, die ich noch zu überstehen habe, werden mein Leben
nicht durcheinanderwürfeln. Ich bin darauf vorbereitet. Ich habe genügend von
dem, was man Lebenserfahrung nennt. Ich vermeide es, enttäuscht zu werden. Ich
wittere schnell, wo es mir passieren könnte. Ich wittere es selbst dort, wo es
mir nicht passieren könnte. Und ich wittere es dort so lange, bis es mir auch
dort passieren könnte. Ich bin auf alles eingerichtet, ich bin gegen alles
gewappnet, mich wird nichts mehr verletzen. Ich bin unverletzlich geworden. Ich
habe in Drachenblut gebadet, und kein Lindenblatt liess mich irgendwo
schutzlos. Aus dieser Haut komme ich nicht mehr heraus. In meiner
unverletzbaren Hülle werde ich krepieren in Sehnsucht..."
Christoph Hein on julkaissut muutaman romaanin, näytelmiä ja
novellikokoelmia. Romaaneista Tangonsoittaja ja Tien loppu ovat Der fremde
Freundin kanssa samaa tasoa, mutta muissa, joita ei ole käännetty suomeksi, en
ole päässyt alkua pidemmälle. Novelleissa on kyllä helmiä. Hein on jatkanut samaa
kriittisen intellektuellin roolia myös muurin murtumisen jälkeen, nyt liittotasavaltaa
ja sen henkistä tilaa kohtaan.
Luin Heinin Vieraan ystävän. Ajaton ja hieno. Kiinnostuin muistakin. Tien loppu näyttää olevan saatavissa, mutta Tangonsoittajaa en löydä. Onko suomeksi? Oletko lukenut Säestäjän?
VastaaPoista